見出し・キーワードの漢字・カタカナ表記について

【漢字表記について】

原則として常用漢字、人名用漢字、新字体を使用しています。

 例)   山縣有朋 → 山県有朋

             澁澤榮一 → 渋沢栄一

ただし、当時の新聞の慣用句や歴史的用語、固有名詞、文学作品の題名などで、書き換えるとニュアンスの伝わりにくい場合は、一部に表外字や当時の用語・表記を使用・併用しました。

 例) 諮詢 ⇔ 諮問  廓 ⇔ 遊郭  紀事 ⇔ 記事  彙報 ⇔ 雑報

 

また、表外字を使う場合は、原則として正字を使い、俗字・異体字の使用は避けました。

 例) 桧 → 檜  祢 → 禰  鴬 → 鶯

 

現代仮名遣いを原則としましたが、文学作品や寄稿文の題名、固有名詞などは一部、当時の表記を使用した場合もあります。

 例)月のゆくへ(上司小剣)

 

中国や韓国、北朝鮮の地名、人名などでJISコード第1、第2水準にない漢字は、カタカナで表記してあります。

 例)浙贛線 → 浙カン線

   馬場鍈一 → 馬場エイ一

   鄧小平 → トウ小平

   里見弴 → 里見トン

このうち、韓国、北朝鮮については、当地の言語による音読みもカタカナで表記するよう努めました。

 例)尹潽善 → 尹フ善 ⇔ ユン・ボソン

 

【カタカナ表記について】

外国の地名、人名、外来語のカタカナ表記は、原則として現在の読売新聞の表記に準拠しました。

ただ、1945年(昭和20年)の終戦以前の新聞表記は統一性がなく、不一致が多いため、タイトルの一部に不統一も生じましたが、重要なものはキーワードとして両方とも登録されています。

 例)ローズベルト ⇔ ルーズベルト

   墺 ⇔ オーストリア

   桑港 ⇔ サンフランシスコ

また、外国語の原音の「V」音は「ヴ」は使わず、「バビブベボ」を使用することを原則としました。「ヰ」「ヱ」「ヲ」「ヂ」「ヅ」は、特定商品名(○○ラヂヲ)、人名などを除いて「イ」「エ」「オ」「ジ」「ズ」と表記しました。

 

このほか、「フイルム」「ケチヤツプ」など、広告の商品名として拗音、促音の表記を紙面の通りに大きく表記したものもあります。